doc. PhDr. Eva HRDINOVÁ, Ph.D.
Address:
Žižkovo nám. 5
Room number:
5.87
Profession:
docent
Office Hours:
Regular | Room number: | Comment: | |
---|---|---|---|
Tuesday | 09:45–11:15 | 5.87 |
ČLÁNEK
Hrdinová E., Dömischová I.
If I met a Jew — what would I talk to him/her about? The possibilities of creative writing and post Shoah.
Iudaica Russica.
2023.
Hrdinová E.
Je to svornost, onen tmel duchů, jež drží pohromadě všecky... Jan Amos Komenský a Ochranov.
Studia Comeniana et historica.
2023.
Hrdinová E.
Komm, tiefer Schlaf, das Abbild wahren Tods.Zum Phänomen der Demenz in Katharina Hagenas Vom Schlafen und Verschwinden.
Slowakische Zeitschrift für Germanistik.
2021.
Hrdinová E.
A na té skále zbuduji Církev svou… Pravoslavná náboženská terminologie v češtině – přítomnost, minulost a budoucnost.
Acta Patristica.
2020.
Hrdinová E., Aleš P.
Napsané zůstává...Tzv. "Levínský kocour" jako památka československé redakce církevní slovanštiny.
Slavica Slovaca.
2019.
Hrdinová E.
Překlad liturgického textu v rozmanitých kulturních kontextech (Koptové na německých webových stránkách).
Acta Patristica.
2019.
Hrdinová E.
Von drei translatorischen Nüssen des Aschenbrödels.
ZEITSCHRIFT FUR SLAWISTIK.
2018.
Hrdinová E.
Nic nestane se bez rizika, však bez rizika nestane se nic…Vzpomínka na Miloše Rabana.
Od Ještěda k Troskám : Vlastivědný sborník Českého ráje a Podještědí.
2017.
Hrdinová E.
Nic nestane se bez rizika, však bez rizika nestane se nic…Vzpomínka na Miloše Rabana. 2. část.
Od Ještěda k Troskám : Vlastivědný sborník Českého ráje a Podještědí.
2017.
Hrdinová E.
Nic nestane se bez rizika, však bez rizika nestane se nic…Vzpomínka na Miloše Rabana. 3. část.
Od Ještěda k Troskám : Vlastivědný sborník Českého ráje a Podještědí.
2017.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Hrdinová E.
Hic sunt leones nebo Lvíčata řvou po kořisti? Využití potenciálu tvůrčího psaní ve výuce církevní slovanštiny.
Literatúra vo výučbe - Vyučovať literatúru.
2023.
Hrdinová E., Aleš P.
Teorie skoposu a její možnosti při překladu řecké a církevněslovanské teologické terminologie (na příkladu vybraných překladů troparů ke světcům).
Antika v kontexte storočí.
2022.
Hrdinová E.
Čas rozežírá duši. Anebo my sami?! Analýza vybraných románů Jozefa Kariky.
Aktuelle gesellschaftliche Probleme im Kriminalroman der Gegenwart am Beispiel von deutsch-, französisch- und slowakischsprachigen Texten. Les problèmes de société actuels dans le roman policier contemporain de langues allemande, française et slovaque. Aktuálne spoločenské problémy v súčasnom kriminálnom románe na príklade textov z nemeckej, francúzskej a slovenskej jazykovej oblasti.
2021.
Hrdinová E.
Na březích mé rodné rodné Moravy… (Nejen) o českých a moravských cyrilských epigrafik{ch v interpretaci Pavla Alše.
PRAVOSLÁVNY TEOLOGICKÝ ZBORNÍK.
2020.
Hrdinová E.
Nejen v tomto městě a v této chvíli… O lásce lidí s postižením v literatuře. Na příkladu novely Ľ. Petraška V tomto meste, v tejto chvíli (1979) v komparaci s románem Darina Jarmily Mourkové (1993).
Korene a krídla Súbor príspevkov venovaných 70. výročiu narodenia Ľudovíta Petraška.
2020.
Hrdinová E., Dömischová I., Anténe P.
Ein Ding der Unmöglichkeit?! Die Übersetzung (von Fachsprachen) im Kontext der tschechischen Hochschulpädagogik.
Fachsprache Wirtschaftsdeutsch - Linguistische und didaktische Aspekte.
2019.
Dömischová I., Hrdinová E., Sittová B.
In den Böhmischen Dörfern böhmisch einkaufen oder zum Ausdruck der Kultur in Bezug auf die Behandlung von Phraseologismen im Unterricht.
Phraseologie und Parömiologie der (Un)Höflichkeit.
2019.
Hrdinová E.
"Láska je strašne bohatá..." K lexikálnímu vyjádření lásky v Chrysostomově liturgii.
Morálka v kontexte storočí. Zborník odborných príspevkov.
2019.
Hrdinová E., Dömischová I., Sittová B., Benninghoff-Lühl S.
Aschenbrödel Translationsdidaktik? Phraseologismen im Hochschulunterricht, nicht nur in Wirtschaftstexten.
In Březina J. (Eds.)
Fachsprache Wirtschaftsdeutsch – Linguistische und didaktische Aspekte.
2018.
Hrdinová E.
Jedna vývojová linie či izolované ostrovy? Vybrané české pravoslavné překlady Chrysostomovy liturgie v proměnách času.
Teologie, jazyk a duch doby.
2018.
Hrdinová E.
Diverzita versus jednota v mnohosti. Vybrané české pravoslavné a řeckokatolické překlady Chrysostomovy liturgie.
In Zeňuch P. (Eds.)
Liturgické jazyky v duchovnej kultúre Slovanov.
2017.
Hrdinová E., Anténe P.
Princezna v myším kožíšku? Didaktika překladu na pedagogických fakultách. Výzvy a problémy.
In Kožaríková H. (Eds.)
FORLANG Cudzie jazyky v akademickom prostredí.
2017.
Hrdinová E.
Mohla mít Panna Maria "ondulovaný lem roucha," nebo nemohla? K překladu kunsthistorických textů a jeho (možným) úskalím.
In Vávra Z. (Eds.)
Profilingua 2016. Vícejazyčnost jako cesta k úspěchu a překonávání hranic.
2016.
Hrdinová E.
Franz Otto Babler und die Mystik.
In Krappmann J., Fialová I. (Eds.)
Phantastik, Okkultismus, (Neo-)Mystik.
2004.
KNIHA - CELEK
Aleš P., Kocvár V., Hrdinová E.
Liturgií ke království.
2022.
Dömischová I., Hrdinová E., Fedorko M., Hartmannová L., Kášová M., Paračková J., Pribulová M., Tomášiková S.
Matka a dieťa. Trilingválny paralelný nemecko-slovensko-český prekladový slovník.
In Kášová M., Petraško L., Džambová A. (Eds.)
2021.
Hrdinová E., Řeřicha V., Mraček D., Kolek V., Sodeyfi H., Kubica J., Stamm U., Benninghoff-Lühl S., Flajšar J., Mračková Vavroušová P., Dömischová I., Kořínková J., Sittová B., Anderson KJ., Valešová L., Duda O., Gregar J., Bartošová M.
Kdopak by se překladu bál?! Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II.
In Hrdinová E. (Eds.)
2020.
Hrdinová E., Kášová, M., Tomášiková S.
Koronavírus v slovnej zásobe.
2020.
Hrdinová E.
Překlad termínu v mezikulturních relacích.
2018.
Anténe P., Haupt W., Oberschneider EM., Salchner E., Řeřicha V., Hrdinová E., Kovářová K., Hoffmannová A., Kořínková J.
“Route CZ-AT” to the USA: Perceiving American Culture in Central Europe.
2018.
Hrdinová E.
Kultura v procesu překladu.
2017.
Skopečková E., Sodeyfi H., Zehnalová J., Řeřicha V., Vomáčková O., Bohuš M., Kořínková J., Chmelařová L., Mraček D., Mračková Vavroušová P., Hrdinová E.
Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků.
2017.
Hrdinová E.
Otto František Babler.
Otto František Babler.
2008.
KAPITOLA V KNIZE
Hrdinová E.
Královna nebo žebračka, Náboženská terminologie českého pravoslaví: její geneze, charakter a další perspektivy.
In Vykypěl B. (Eds.)
Církevněslovanské dědictví ve staré, střední a nové češtině.
2022.
Cholodová U., Hrdinová E., Dömischová I., Sittová B.
Von der Tante Rose, dem kleinen Gott und dem Johannes-oder vom Umgang mit tabuisierten phraseologischen Bezeichnungen fur mannliche und weibliche Geschlechtsorgane.
In . (Eds.)
Aktuelle Trends in der phraseologischen und paromiologischen Forschung weltweit.
2022.
Hrdinová E.
Translation der Propria in Märchen im Kontext der Realienübersetzung.
Eigennamen und Übersetzung.
2021.
Hrdinová E., Dömischová I.
Alles nur Kacke oder schon wieder die Fuck Schule ...Und darf man es eigentlich sagen?
Deutsche Phraseologie und Parömiologie im Kontakt und Kontrast II.
2020.
Kubica J.
Ota Filip. Ein Vermittler zwischen zwei Kulturen.
In Hrdinová E. (Eds.)
Kdopak by se překladu bál? Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II.
2020.
Hrdinová E.
Sprachliche Suche nach eigenen Wurzeln. Anna Zonová und ihr Roman "Za trest a za odměnu" in deutscher Übersetzung ("Zur Strafe und als Belohnung") im Vergleich mit Katharina Betas "Katharsis".
Migration und Gegenwartsliteratur. Der Beitrag von Autorinnen und Autoren osteuropäischer Herkunft zur literarischen Kultur im deutschsprachigen Raum.
2020.
Hrdinová E., Dömischová I., Sittová B.
Leben wie Gott im Federbett, oder lieber in Frankreich? Phraseologismen und ihre Translation in der hochschuldidaktischen Praxis.
Einblicke und Rückblicke: Beiträge zur deutschen Phraseologie und Parömiologie aus intra-und interlingualer Sicht Bd. II.
2018.
Hrdinová E.
Joseph von Eichendorff und die Übersetzung.
Die Romantik in heutiger Sicht.
2017.
Hrdinová E.
O bílém koni a kocouru z Levína neboli o Velké Moravě a jejím dědictví.
Velehrad na křižovatkách evropských dějin.
2016.
Hrdinová E.
O spojování protikladů a mimoběžek aneb Vojtěch Tkadlčík - slavista, teolog a překladatel.
Velehrad na křižovatkách evropských dějin.
2016.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Hrdinová E.
Ani bosá ani obutá… Kam kráčíš, didaktiko překladu?!
2017.
Hrdinová E., Dömischová I., Benninghoff-Lühl S., Sittová B.
Das Aschenbrödel der Translations- und Fachdidaktik oder zur Verwendung von Phraseologismen im Unterricht.
2017.
Hrdinová E.
Die Translation von Orts- und Eigennamen in Märchentexten. Am Beispiel der Grimmschen Kinder- und Hausmärchen.
2017.
Hrdinová E.
Diverzita versus jednota v mnohosti. Vybrané české pravoslavné a řeckokatolické překlady Chrysostomovy liturgie.
2017.
Hrdinová E., Dömischová I., Sittová B.
Leben wie Gott im Federbett, oder lieber in Frankreich? Phraseologismen und ihre Translation in der hochschuldidaktischen Praxis.
2017.
Hrdinová E.
„Mayova Amerika“ ve výuce překladu na Německé sekci PdF UP Olomouc.
2017.
Hrdinová E.
O psech a vůni růží. Překlad humanitně zaměřeného textu a jeho úskalí.
2017.
Hrdinová E., Anténe P.
Princezna v myším kožíšku? Didaktika překladu na pedagogických fakultách. Výzvy a problémy.
2017.
Hrdinová E.
Překlad pravoslavných a řeckokatolických náboženských reálií v dílech ruských autorů žijících v Německu. Na příkladu děl Vladimíra a Olgy Kaminerových.
2017.
Hrdinová E.
Překlad reálií v pohádkových textech a jejich didaktické využití při výuce překladu.
2017.
Hrdinová E.
...Through the Looking Glass...The Translation of Liturgical Text in the Mirror of the Skopos Theory.
2017.
Hrdinová E.
Through the Looking Glass...Translations of Fairy Tales in German, Czech and English.
2017.
Hrdinová E.
...Abychom nalezli blahodať před Tebou, aby Tobě byla příjemná oběť naše...Specifická slovní zásoba českého pravoslaví – lingua sacra nebo komunikační bariéra?
2016.
KONFERENCE, WORKSHOP - USPOŘÁDÁNÍ
Hrdinová E.
Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků I.
2017.
Hrdinová E.
Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků 2.
2017.
Hrdinová E.
Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků 3.
2017.
RECENZE
Hrdinová E.
Jan K. Hon: Übersetzung und Poetik. Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, ISBN 978-3-8253-6531-8, 275 S. Rezension.
Brücken. Germanistisches Jahrbuch.
2016.
PŘEKLAD
Procházková I., Krappmann M., Malá S., Hrdinová E.
Zwischen Emigration und KZ.
2013.
Uživatel nepovolil zobrazení dat v Portále UP.